up

74 Expressions anglaises drôles traduites en français


Vous aimeriez parler anglais comme si c'était votre langue maternelle ? Les expressions idiomatiques anglaises peuvent vous y aider. Grâce à l'utilisation de ce vocabulaire anglais particulier, vos ami(e)s anglophones vous considèreront comme l'un des leurs. Mais attention car la signification de ces expressions est souvent bien différente de leur traduction littérale.

Par exemple, imaginons que quelqu'un vous dise "go and jump in the lake!". Littéralement, ceci est une invitation à "sauter dans le lac". Mais la signification est tout autre et il vaudrait mieux que vous la connaissiez si vous visitez un pays où l'on parle anglais. Chaque langue a son lot d'expressions idiomatiques amusantes et dans un contexte spécifique, on peut comprendre certaines d'entre elles. Mais hors contexte, l'utilisation de ces petites phrases anglaises peut vous mettre dans une situation très embarassante !

Voici une liste des expressions idiomatiques anglaises les plus courantes pour vous aider à parler comme un natif. Gardez ces expressions à portée de main en téléchargeant gratuitement le Dictionnaire & Traducteur Anglais + de Vidalingua disponible pour iPhone ou Android.


to add grist to somebody's mill - apporter de l'eau au moulin de quelqu’un
Littéralement : apporter du grain au moulin de quelqu’un

the apple doesn't fall far from the tree - les chiens ne font pas des chats
Littéralement : la pomme ne tombe pas loin de l'arbre

to be all thumbs - avoir deux mains gauches
Littéralement : n’avoir que des pouces

to be bone-lazy - avoir un poil dans la main
Littéralement : être fainéant des os

to be the butt of the joke - être le dindon de la farce
Littéralement : être l'arrière-train de la blague

to be down in the dumps - avoir le cafard
Littéralement : être au fond des poubelles

to be dressed up to the nines - se mettre sur son 31
Littéralement : être habillé(e) jusqu’aux neuf

to be fed up to the back teeth - en avoir ras-le-bol
Littéralement : être plein(e) jusqu’aux dents du fond

to be full of beans - avoir la pêche/patate/frite
Littéralement : être plein(e) de haricots

to be a piece of cake - être du gâteau
Littéralement : être un morceau de gâteau

not to be out of the woods - ne pas être sorti de l’auberge
Littéralement : ne pas être sorti(e) des bois

to be as thick as a brick - en tenir une sacrée couche
Littéralement : être aussi épais qu'une brique

a bird in the hand is worth two in the bush - un tien vaut mieux que deux tu l’auras
Littéralement : un oiseau dans la main en vaut deux dans le buisson

to bite off more than you can chew - avoir les yeux plus gros que le ventre
Littéralement : mordre plus que l’on ne peut mâcher

to blow a fuse - péter un fusible
Littéralement : faire exploser un fusible

to call a spade a spade - appeler un chat un chat
Littéralement : appeler une bêche une bêche

to cast pearls before swine - donner de la confiture aux cochons
Littéralement : jeter des perles aux porcs

you can't judge a book by its cover - l’habit ne fait pas le moine
Littéralement : on ne peut pas juger un livre à sa couverture

to cook somebody’s goose - rouler quelqu’un dans la farine
Littéralement : cuire l’oie de quelqu’un d'autre

to cost an arm and a leg - coûter les yeux de la tête
Littéralement : coûter un bras et une jambe

to count your chickens before they hatch - vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué
Littéralement : compter ses poussins avant qu’ils n’éclosent

to drag somebody’s name in the mud - traîner quelqu’un dans la boue
Littéralement : traîner le nom de quelqu’un dans la boue

to drink like a fish - boire comme un trou
Littéralement : boire comme un poisson

Elvis left the building - la messe est dite
Littéralement : Elvis a quitté le bâtiment

every cloud has a silver lining - à quelque chose malheur est bon
Littéralement : chaque nuage a un côté argenté

to feather your own nest - s'en mettre plein les poches
Littéralement : mettre des plumes dans son propre nid

to feel love at first sight - avoir un coup de foudre
Littéralement : ressentir de l’amour au premier regard

to feel under the weather - ne pas être dans son assiette
Littéralement : se sentir sous le mauvais temps

the final straw that breaks the camel’s back - la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Littéralement : la dernière paille qui casse le dos du chameau

give somebody a inch and he/she will take a mile - qui vole un œuf vole un bœuf
Littéralement : donnez un pouce à quelqu’un et il/elle prendra un mile

to give up the ghost - rendre l'âme
Littéralement : abandonner le fantôme

to go jump in the lake - aller se faire cuire un œuf
Littéralement : aller sauter dans le lac

to have bigger fish to fry - avoir d’autres chats à fouetter
Littéralement : avoir de plus gros poissons à frire

to have a cake and eat it - avoir le beurre et l’argent du beurre
Littéralement : avoir un gâteau et le manger

to have a frog in your throat - avoir un chat dans la gorge
Littéralement : avoir une grenouille dans la gorge

to have a geranium in the cranium - avoir une araignée au plafond
Littéralement : avoir un géranium dans le crâne

to have goose bumps - avoir la chair de poule
Littéralement : avoir des bosses d’oie

to have a lot on your plate - avoir du pain sur la planche
Littéralement : avoir beaucoup de choses dans son assiette

to jump from pillar to post - sauter du coq à l’âne
Littéralement : sauter du pilier à la poteau

to kick the bucket - se casser la pipe
Littéralement : donner un coup de pied dans le seau

to kill two birds with one stone - faire d'une pierre deux coups
Littéralement : tuer deux oiseaux avec une seule pierre

to lead someone up to the garden path - mener quelqu’un en bateau
Littéralement : emmener quelqu’un dans l’allée du jardin

to let the cat out of the bag - vendre la mèche
Littéralement : laisser le chat sortir du sac

the lights are on but nobody’s home - ne pas avoir la lumière à tous les étages
Littéralement : il y a de la lumière mais personne n’est à la maison

to lose your rag - avoir la moutarde qui monte au nez
Littéralement : perdre son chiffon

small strokes fell great oaks - petit à petit, l'oiseau fait son nid
Littéralement : des petits coups font tomber de grands chênes

to make a mountain out of a molehill - en faire tout un fromage/plat
Littéralement : faire une montagne d’une taupinière

to make no bones about something - ne pas se voiler la face
Littéralement : ne pas en faire des os

to miss the boat - rater le coche
Littéralement: rater le bateau

no need to get your knickers in a twist - ne pas y avoir de quoi fouetter un chat
Littéralement : ne pas y avoir de quoi faire un nœud à sa culotte

a nest of vipers - un panier de crabes
Littéralement : un nid de vipères

nothing to write home about - ne pas casser trois pattes à un canard
(Littéralement : ne pas y avoir de quoi écrire à la maison

once bitten, twice shy - chat échaudé craint l'eau froide
Littéralement : une fois mordu, deux fois plus timide

no pain, no gain - il faut souffrir pour être belle
Littéralement : pas de douleur, pas de bénéfice

to pour money down the drain - jeter l’argent par les fenêtres
Littéralement : verser l’argent dans la canalisation

to put the cart before the horse - mettre la charrue avant les bœufs
Littéralement : mettre la charrue avant le cheval

to put in two cents - mettre son grain de sel
Littéralement : mettre deux centimes

to be raining cats and dogs - pleuvoir comme vache qui pisse
Littéralement : pleuvoir des chats et des chiens

to raise the roof - faire un tabac
Littéralement : réhausser le toit

to run on empty - être à l’ouest/à la ramasse
Littéralement : tourner à vide

to split hairs - couper les cheveux en quatre
Littéralement : diviser les cheveux

to stick your oar in - ramener sa fraise
Littéralement : planter sa rame

to strike while the iron is hot - battre le fer tant qu’il est chaud
Littéralement : battre tant que le fer est chaud

to take your heels - prendre ses jambes à son cou
Littéralement : prendre ses talons

to take one’s custom elsewhere - changer de crèmerie
Littéralement : emmener ses habitudes ailleurs

to take somebody to the cleaner’s - plumer quelqu’un
Littéralement : emmener quelqu’un chez le teinturier

to teach granny to suck eggs [UK] - apprendre à un vieux singe à faire des grimaces
Littéralement : apprendre à mamie à gober des œufs

to teach an old dog new tricks [US] - apprendre à un vieux singe à faire des grimaces
Littéralement : apprendre à un vieux chien des nouveaux tours

to throw the baby out with the bath water - jeter le bébé avec l'eau du bain
Littéralement : idem

to throw oneself in the lion's den - se jeter dans la gueule du loup
Littéralement : se jeter dans le repaire du lion

to throw in the towel - jeter l’éponge
Littéralement : jeter la serviette

to tighten one’s belt - se serrer la ceinture
Littéralement : idem

to turn sour - tourner au vinaigre
Littéralement : devenir aigre

to wear too many hats - être au four et au moulin
Littéralement : porter trop de chapeaux

when pigs fly - quand les poules auront des dents
LIttéralement : quand les cochons voleront

to whip a dead horse - enfoncer une porte ouverte
Littéralement : cravacher un cheval mort

to wipe the floor with somebody - ne faire qu'une bouchée de quelqu'un
Littéralement : essuyer le sol avec quelqu'un


Si votre expression préférée n'apparaît pas dans cette liste, envoyez un email à info@vidalingua.com et nous l'y ajouterons !

Vous avez envie de découvrir d'autres expressions typiquement anglaises ? Voici des Expressions Romantiques en Anglais.

Toutes ces expressions et des millions d'autres sont disponibles gratuitement sur PhraseMates pour iPhone et Android.





Christine Ducos-Restagno
Linguiste langue française
VidaLingua